凯发k8(国际)

广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

最佳回答

   “双人世界拔萝卜” 广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味” 。SAOA121AFOAJEFDN23AK

  中双人世界拔萝卜新网柳州5月17日电(林馨刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉 ,因其独特风味“圈粉”海内外 。近日 ,柳州螺蛳粉官宣其英文名 ,统一为“LiuzhouLuosifen” 。

  (点击图片查看视频)

  2023年8月4日 ,2023年“创业中华—华商八桂行”活动在广西柳州市举行 。来自加拿大 、泰国 、美国 、波兰 、日本等国家的百余名侨商共赴柳州寻觅商机 ,考察柳州螺蛳粉产业 ,“打卡”网红小吃 。图为侨商参观螺蛳粉文化展览馆 。记者林馨摄

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施 。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出 ,柳州职业技术学院牵头 ,柳州海关 、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定 ,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写 。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍 ,在制定标准之前 ,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则 。最终 ,“柳州螺蛳粉”采用音译方式 ,直接翻译为“LiuzhouLuosifen” ,体现出中国文化自信 。

  陈芳表示 ,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhouriversnailsricenoodle” ,容易引起歧义 。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时 ,被误认为是蜗牛等制品 。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋 ,在不少英文翻译中用“臭”一词代替 。陈芳说 :“在中华美食里 ,臭它并不一定是表示不好的东西 ,比如臭豆腐 、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃 。”因此 ,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名 ,而是翻译成它的制作方式 。最终团队将酸笋翻译成“Pickledbambooshoots”(指腌制的竹笋) 。

  另外 ,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时 ,经过多方研讨 ,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala” 。陈芳表示 ,希望通过这样的翻译 ,保持中国美食文化的独特性 ,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象 。

  2023年5月27日 ,396名越南游客来到广西柳州市“打卡”当地螺蛳粉生产企业 ,并品尝地道的螺蛳粉 。图为一名越南游客开心地捧起一颗“大螺蛳” 。记者刘俊聪摄

  有企业反馈 ,标准未发布之前 ,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路 。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学 、标准的英文翻译指导和借鉴 ,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力 。

  2023年 ,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头 ,远销全球20多个国家和地区 ,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨 ,出口货值8727.2万元人民币 。

  如今 ,越来越多中国文化走向世界 ,选择保留“原汁原味”的音译方式 。在此之前 ,功夫 、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典 。(完)

【编辑:钱运高】

发布于 :宜昌猇亭区
声明 :该文观点仅代表作者本人 ,搜狐号系信息发布平台 ,搜狐仅提供信息存储空间服务 。
意见反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有